18.6 2015
Pokud se rozhodneme vrhnout se do světa podnikání jako překladatelé či tlumočníci na volné noze, máme v zásadě tři možnosti – být samostatní, hledat si zakázky a s nikým se nedělit o zisk, nebo se sdružit v nějakém týmu či pracovat přes agenturu.
V posledním období celosvětové krize došlo k poměrně zásadní změně trhu hlavně v oblasti technických překladů konaných přes CAT nástroje. Velcí zadavatelé překladů – hlavně automobilky či jiné strojírenské firmy – zadávají naprostou většinu svých zakázek překladatelským agenturám, buď těm zavedeným, nebo vytvořeným ad hoc = překladatelským týmům. Pro zadavatele to má jen výhody, které se zde zkusím popsat.
1. Všechna oddělení zadavatele posílají veškeré typy překladů jen na jedno místo. Odpadá tedy nutnost pamatovat si, kdo překládá z jakého jazyka, jakou oblast (návody, ceníky, marketing….) a pomocí kterého CAT software.
2. Zadavatel pošle zdrojový text ve formátu, jaký zrovna má, a neřeší jeho konverzi podle překladatele (PDF, web, Word, Quark, FrameMaker)
3. Zadavatel fakturuje jen jednomu místu a to obvykle za nějaké časové období. Odpadá tedy nutnost evidovat jednotlivé faktury za různé překlady několika překladatelům.
4. Agentura se postará o vše potřebné a vyřídí všechny účetní formality s překladateli.
5. Když zákazník posílá překlad týmu či agentuře, nestará se o to, zda jsou překladatelé schopni zakázku zvládnout v daném rozsahu a čase. To za něj vyřeší agentura či tým.
6. Zákazník pošle překlad a ví, že nebude odmítnut, a tudíž nemusí obvolávat další překladatele.
7. Tým či agentura dodá hotové překlady vždy konzistentní a po korektuře, což u jednotlivých překladatelů nebývá pravidlem.
8. Překladatelský tým či agentura obvykle poskytují vzhledem k dlouhodobější spolupráci nižší cenu či množstevní slevu než jednotlivec.
Jiří Vedral